POETI MALEDETTI – 01 (RAFFRONTI)

Tratta dal Testamento, una raccolta di versi del poeta conosciuto come da2ef49d3257bb1c5c472f262594113e.jpgFrançois Villon, la ballata che segue, composta nel XV secolo, nel XX secolo è stata riproposta in modo letterale (la lingua non è stata minimamente adattata a quella parlata oggi, contrariamente a quanto si è soliti fare) da Georges Brassens, un cantante che ha notevolmente influeNzato la canzone italiana d’autore degli anni ’60. L’uno e l’altro francesi, è mia intenzione tornare su di essi in seguito.

 

Ballade des dames du temps jadis

Dites-moy ou, n’en quel pays,
est Flora la belle Rommaine,
Archipiades, ne Thaïs,
q
ui fut sa cousine germaine,
Echo, parlant quant bruyt on maine
dessus riviere ou sus estan,
qui beaulté ot trop plus qu’humaine?
Mais ou sont les neiges d’antan?

Où est la très sage Helloïs,
pour qui fut chastré et puis moyne
Pierre Esbaillart a Saint-Denis?
Pour son amour ot ceste essoyne.
Semblablement, ou est la royne
qui commanda que Buridan
fust geté en ung sac en Saine?
Mais ou sont les neiges d’antan?

La royne Blanche comme un lis
qui chantoit a voix de seraine,
Berte au grant pié, Bietris, Alis,
Haramburgis qui tint le Maine,
et Jehanne, la bonne Lorraine
qu’Englois brulerent a Rouen;
ou sont-ilz, ou, Vierge souvraine?
Mais ou sont les neiges d’antan ?

Prince, n’enquerrez de sepmaine
ou elles sont, ne de cest an,
qu
a ce reffrain ne vous remaine:
mais ou sont les neiges d’antan?

(François Villon)

adcdc34b4fc5e018fb92ff3339f95e7f.jpg

 

 

Ballade des dames du temps jadis
http://frammentidiparole.myblog.it/media/01/01/453e5fecef13c40e3ff01afe03cf5a45.mp3
(Georges Brassens)

      Click qui per la traduzione.txt

POETI MALEDETTI – 01 (RAFFRONTI)ultima modifica: 2007-09-27T17:25:00+02:00da starrynight_00
Reposta per primo quest’articolo

2 pensieri su “POETI MALEDETTI – 01 (RAFFRONTI)

Lascia un commento